Translations: Take One, Take Two
The Poem-Pairs blog awakens from a long
hibernation to consider what happens when a poem gets translated into another
language. In this case, the poem is Rilke’s “Herbsttag” (Autumn Day). Here is
the original German:
Herbsttag
Herr:
es ist Zeit. Der Sommer was sehr gross.
Leg
deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und
auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl
den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb
ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge
sie zur Vollendung hin und jage
die
letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer
jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer
jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird
wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und
wird in den Alleen hin und her
unruhig
wandern, wenn die Blaetter treiben.
And here is the first of two translations into
English:
Autumn Day
Lord:
it is time. The summer was so immense.
Lay
your shadow on the sundials,
and
let loose the wind in the fields.
Bid
the last fruits to be full;
give
them another two more southerly days,
press
them to ripeness, and chase
the
last sweetness into the heavy wine.
Whoever
has no house now will not build one anymore.
Whoever
is alone now will remain so for a long time,
will
stay up, read, write long letters,
and
wander the avenues, up and down,
restlessly,
while the leaves are blowing.
(from The Essential Rilke: selected and translated by Galway Kinnell and
Hannah
Liebmann
(revised edition), page 4, The Ecco Press, an imprint of HarperCollins
Publishers, New York ©2000)
Now that we know what the poem is about, we notice
that the German version has three stanzas of increasing length (3 then 4 then 5
lines). This structure has been preserved in the English translation. The
ever-increasing stanza-length embodies how the outcome of fullness in nature is
not necessarily mirrored in the lives of human beings: some will never build a
house and some will live alone, restless.
Yet the poem
itself has more to say. It is, after all, a prayer:
Lord:
it is time. The summer was so immense.
Lay
your shadow on the sundials,
and
let loose the wind in the fields.
The speaker is petitioning for a successful harvest
because that outcome is not a foregone conclusion.
It is worth
noting that the Kinnell/Liebmann translation closely follows the German
original. But what about our second translation, by Jeredith Merrin?
Late Harvest
after
Rilke’s Herbsttag
Time, it is time.
Summer
has been
long-stretched-out,
full.
Go
ahead, Fall:
shrink
down the days
and
sugar the grapes
for
late-harvest wine.
Anyone
still unknown
to
herself will stay,
probably,
that way.
Anyone
unlinked by love
will
be love-
left-out
now—waking,
mind
pacing
up
and down
up
and down,
restless
as leaf-bits
and
papers in the street.
(from
the Poetry Daily website “www.poems.com”,
October 15th 2009)
Is it really a translation?
And if so, to what extent is it faithful to the German original?
One clue is Merrin’s epigraph: “after Rilke’s
Herbsttag”. The Merrin version is modeled after the Rilke poem, yet it is a
personal re-interpretation or re-imagining which contains some subtle yet
striking differences from Rilke’s original. We initially notice that her two
skinny stanzas do not reflect the three-stanza structure of Rilke.
In addition,
Merrin’s version selectively summarizes as well as expands on the Rilke text. Rilke’s
prayerful first and second stanza get conflated into a single Merrin first
stanza in which Time and the Fall season (rather than the Lord) are being
addressed:
Time, it is time.
Summer
has been
long-stretched-out,
full.
Go
ahead, Fall:
shrink
down the days
and
sugar the grapes
Lay
your shadow on the sundials,
and
let loose the wind in the fields.
Those
hyphenated phrases “long-stretched-out” (ironic in view of Merrin’s skinny
stanzas) and
“late-harvest”
were perhaps the creative impetus for how Merrin transforms the images of
Rilke’s final stanza:
Anyone
still unknown
to
herself will stay,
probably,
that way.
Anyone
unlinked by love
will
be love-
left-out
now—waking,
mind
pacing
up
and down
up
and down,
restless
as leaf-bits
and
papers in the street.
Instead
of Rilke’s “whoever has no hours now will not build one anymore”, we find
Anyone
still unknown
to
herself [surprise!] will stay,
probably,
that way.
And Rilke’s image
Whoever
is alone now will remain so for a long time,
will
stay up, read, write long letters,
and
wander the avenues, up and down,
while
the leaves are blowing.
gets transformed into
Anyone
unlinked by love
will
be love-
left-out
now—waking,
mind
pacing
up
and down
up
and down,
restless
as leaf-bits
and
papers in the street.
Note how Rilke’s physical
image
Whoever is alone now will remain so for a
long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down . . .
becomes a mental
image in Merrin’s rendition:
mind
pacing
up
and down
up
and down
And Rilke’s concluding image of leaves blowing becomes
an implied physical image in Merrin’s version:
restless
as leaf-bits
and
papers in the street.
Rilke’s original German poem and the two translations
above suggest that although we each engage in and interpret common human
experiences and emotions, we do so in personal and idiosyncratically meaningful
ways.
Thanks, Joel. Lots to consider here.
ReplyDelete